闲来无事,聊聊语言习得(英语)

user image 学习 ----- 2023-07-11 14:33:02

前言

这段是废话,姑且听之。我的英语水平并还没有达到口语无障碍交流地步,因此下文仅仅是根据自己的经验以及通过其它理论学习而产生的一些暂且称之为理论的东西。目的是想要和各位探讨,非母语人该怎么提升,以下更多的是讨论语言习得,而不是语言学习,简而言之,讨论的是怎么学习听和说。


学习之路

阐述这段内容是提供一个背景,作为各位讨论学习方法是否有效的一个基础。英语学习,大家应当都是自小学起开始学习,在应试教育阶段,我的应试英语水平首次停滞在大概高一到高二的阶段(因高二开始上网,上课就没再听过)。口语以及听力,对于我来说约等于没有,首次提升是在大一的时候开始了解到英语中的连读。整体英语水平第二次提高在考研阶段,主要是单词量提升、更多的听力接触、语法的学习。第三个阶段是工作后的自主学习,了解二语习得理论、学习音标等。


各个提升阶段得来的总结

二语习得

先从学习理论的角度谈谈,我从了解到二语习得这个理论之后就将其接受了,其理论主要内容或已不是很清楚,但主要印象包含了这么一条:像母语者一样去学习,类似婴儿学习语言的路子,将语言和实际场景或者物对应起来。“语言习得是指通过自然环境中暴露于语言输入而无意识地习得语言,就像儿童习得母语一样。”,引号中内容即这个理论。这个理论对我来说很有帮助,首先是改变了学习思维,作为非母语者学习英语的过程,通常遇到句子是脑海中进行翻译,遇到的单词因为背中文意思,然而意思层出不穷且似乎多个含义之间没有关联。 当我了解到一个理论并且接受了它的话,即使没有外在的按照理论实践,其实或多或少都有潜移默化的影响。从背单词的角度来说,我的关注度分散了一部分到英文释义以及例句上,根据例句来感受单词的含义。举个例子,pass 这个单词,含义众多,通过欧陆自带词典查询中文含义多达 26 条,牛津词典含义一共 16 条。如果我要记下这个单词的所有意思,那么中文我需要背 26 个含义,但即使这 26 个含义全背下来了,其实是无用功,当这个单词出现在句子中的时候,根本无法判断是哪个含义,可能你会觉得见得多了就明白了,那么其实就回到了原点,你认识这个单词最终还是通过句子来学习的,其实并不是你背的含义,所以与其如此,不如从一开始就是结合语义来感受单词含义,无法确切明白其含义的单词看英文释义来了解。 在我的粗俗的理解进行简化之后,二语习得需要减少母语学习者的英翻中思维,直接进行场景或者事务的含义映射。那么事实上真是这样吗?实际上这里有个前提,像母语者一样学习意味着你的学习材料永远要仅仅高于你的当前语言水平。我们想象一下,儿时学习中文的场景,忽略掉生活中的对话,仅从教育中学习语文这门课这个角度来说,我们阅读的课文通常都是只有几个陌生字词,并不会影响整片文章的阅读。所以根据这个理论,其实我们应该找到适合当下能力的语料库学习,其实不少人包括我在这块的水平其实不如母语者 6 岁孩童,如果您不相信的话可以在 youtube 上找一些母语孩童的对话看看是否能听懂孩童的表述,或者是能听懂他所对话的对象的表述抑或是如该孩童一样的表述内容。实在不行,可以看看小猪佩奇,看看没有字幕的情况下是否能全部听懂。 这是该理论作为非母语者学习人来说,我觉得比较大的一个缺点,以婴儿的思维学习,你需要大量的语料来建立输入,才能获得更好的输出,但是对于已经工作或者说没有语言环境的人来说,缺乏这样大量的输入,所以你不能将这个理论作为你学习的唯一方法。 此外,作为非母语者来说,其实也很难避免将第二语言在脑海中先映射成母语,举个例子,apple,你能很快的知道这个单词是苹果,而且能在脑海里生成一个又红又圆的水果的具象,但与此同时你在脑海里仍然是产生了中文 [苹果] 这个两个字的发音。我相信作为母语者来说,他不知道中文苹果的发音,那么当他看到 apple 的时候,必然是没有这个步骤的。你能短时间内同时产生中文发音和实物具象其实只是因为你熟悉了这个单词,并不是没有了转译的过程,所以我们也不用完全不使用脑海翻译,只是在阅读的时候思维方式要更多的偏向英语。这个首要前提其实就是熟悉语法,如果每次阅读英文长句的时候你的脑海都需要将从句翻译完成后按照中文的结构重新排序的话,这个阅读和理解的速度必然提不上来,那么即使你听懂了每一个单词,你仍然无法听明白一段长文更甚一个短句。


发音

总结一下我个人对于二语习得理论的观点:这个方法必然有效,但是周期长,非母语学习者如此学习不现实。所以还需要辅助其他方法,即主动学习,上面的理论可以理解为被动学习,在实践上你可以找对应你当前水平的语料大量泛听。主动学习,第一个重要的点是学习音标,听和说总是听在前面,实际上听和说是不可分割的。回想一下,为什么你听不懂英语,如果你细致的去听,你会发现同一个句子甚至是单词,母语人读出来和你读出来的是不一样的,姑且不找句子,仅仅是单词很有可能你的发音就是不一样的,那么当别人读出这个单词来的时候,你的脑海里根本就没有这个单词的发音存储,完全无法进行映射,必然是听不懂的,所以第一步首先是学习音标,然后是慢慢的将你单词库中的单词全部发音达到基本正确的地步。学习英音可以在 [每日英语听力] 里找到一个 bbc 的视频,学习美音可以在 youtube 上找到一个美国老头和一个美国大妈的视频。第二步是学习连读、略读等现象,当然矫正单词发音和学习连读这些都是可以同步学习的。How about that?你脑海中是怎么读的,是否是 [好额包特在特] ,如果您常看美剧可能会发现美剧里的发音是: [好包在] 。如果你的句子发音也对应不上别人的发音,那么显然也是没法听懂这句话的,即使你知道这句话写下来是什么含义。我不清楚母语学习者小的时候是否特意学习过连读、略读,但我猜测没有,毕竟如同中文我们从未学习过 [不道啊] 的读法,但我们仍然能精准识别出这是 [不知道啊] 。所以我将学习连读、略读、语调等称作主动学习,区别于母语者的学习方式,学习这块内容 youtube 有大量的视频,书推荐《美语发音秘诀》,但是老实说这本书我没买,网上听过一段这个课的内容,确实有指导作用。


还是不会说

以上说的都是发音问题,但很有可能你的口音已经纠正的很好了,你仍然不会说。因为还是无法将想要表述的思想翻译成英语,这其实还是缺乏语料输入。如果你看美剧专注去看字幕的话,会发现很多表达没有见过,所以你也不会用,很多人说看美剧看生肉不要有字幕来学习,我觉得这是对于水平已经很好的人来说是适用的,如果几个单词组合到一起你甚至不知道它是什么含义,我相信你也很难学会也很难坚持,我更推荐的是将注意力集中到英文字幕上,优先从剧情场景来感受含义,实在无法理解的再参考中文字幕。其次,b 站也有不少国外的博主专门介绍各种场景的词句用法,再者也可以听听 bbc english 。总结下来,我个人觉得学习英语就是两个方法辅助,一是二语习得理论,简而言之大量略高于自己水平的材料输入,无论是读还是听还是你去模仿的说;第二就是主动学习,直接地学习技巧。具体你听材料是精听还是泛听,听的是新闻还是小说,你说的时候是影子跟读还是去和外国人对话,这些细致的方法只是各有不同,在我看来别无二致,选择你喜欢的就行。

使用说明